新年号 令和“เรวะ” をタイ語で表現してみた

スポンサーリンク




新年号が4月1日に発表されて、日本だけでなく世界各地でも話題になっています。

実際に外国人との会話の中で通常年号の話をなかなか話をするケースはあまりないです。
しかし日本にとってさ大きな歴史的なイベントであるため、外国語でも少し話せればと思って今回の記事に書きました。

まず新年号の「令和」(れいわ)ですが、タイ語に当てはめると เรวะ(レーワ)でしょうか。
タイ語にはeiという母音がないからeeで代用したと思っています。

เรวะをキーワードにしてSNS などを見てみると新年号に関するタイ語を多く確認することができます。

ญี่ปุ่นประกาศชื่อรัชสมัยใหม่แล้วคือ
(日本は新年号の発表を行いました。)
ประกาศ 発表する
ชื่อ 名前
อรัชสมัย 年号

このフレーズはタイのニュースでもよく取り上げられている鉄板フレーズですね。

จะเริ่มใช้ตั้งแต่วันที่ 1 พฤษภาคม
(5月1日から開始される予定です。)
เริ่ม 始める
ใช้ 使う
ตั้งแต่ 〜から

施行される日は5月1日からです。この日のニュース大きな話題になることでしょう。

ญี่ปุ่นประกาศสิ้นสุดยุค “เฮเซ” ย่างเข้าสู่ยุคใหม่ “เรวะ” อย่างเป็นทางการ
(日本は正式に平成の時代が終わり令和の時代にはいっていくことを発表しました。)
สิ้นสุด 終わる
ยุค 時代
ย่างเข้าสู่ はいっていく
เป็นทางการ 正式に

前の年号である平成はเฮเซ(へーセー)とタイ語で書きます。一つの時代が終わって新たな時代に突入していくことになります。

สำนักข่าวต่างประเทศรายงานว่าข่าวที่สำคัญที่สุด
(外国の報道機関はもっとも重要なニュースを報告した。)
รายงาน 報告する
ข่าว ニュース
สำคัญ 重要な

多くの外国の報道機関で取り上げられています。やはり新天皇の即位となると注目度はどの国から見ても高いのでしょうか。

มาจากหนังสือกลอนที่เก่าแก่ที่สุดของญี่ปุ่น “มันโยงฌุ”
(日本の最も古い万葉集から引用されました。)
มาจาก 〜から来る
หนังสือ
กลอน
เก่าแก่ 古い

これも話題になっていますが、今までは中国古典から引用していたの対して今回初めて日本古典、それも日本最古の古典である万葉集から引用されました。
さすがに万葉集はタイ語の当て字で表現しています。

ประเทศญี่ปุ่นเข้ายุคใหม่อย่างเป็นทางกา
(日本は正式に新時代を迎えました)
เข้า 入る
เป็นทางกา 正式に

格好いいタイ語フレーズですね。

タイ語の語彙自体はそこまでないので日本語にするときには多少の意訳することが必要です。
日本で起こった世界的なニュースは多くの言語で取り上げれ現代ではインターネットですぐに見ることができます。

特にタイ語のような文字がまともに読めない言語にはツイッターは超おすすめです。翻訳機能もあり、文字数も短くまとまってあるので必要な最低限を見つけやすいからです。写真とセットで投稿されている場合があるので何の投稿かわかりやいこともメリットの一つですね。

日本の最新事情を常に世界に発信できるように今後も学習を進めていきたいと思います。

スポンサーリンク