中国語 形は同じだけど意味は異なる漢字

スポンサーリンク




中国語は日本語にある漢字を使用しているがニュアンスが異なったり、意味がまったく異なる漢字があります。

中国語の国名 発音に着目した覚え方

今回は日常的によく使う中国語の中で日本人が勘違いしやすい単語を厳選して紹介します。


テレビや新聞など公式のニュースを表す。「闻」という字は伝達情報の意味を持っています。

日本語の新聞は「报纸」を用いる。

最近你感兴趣的新闻是什么?
(最近、あなたが関心を持ったニュースは何ですか

工作


働く、仕事をすることを表す。

日本語で学校の授業である「工作」は「手工」を用いる。

工作日每天都工作
(平日は毎日仕事をしています。)
  

先生

~さん(社交の場における男性の尊称、女性に対して用いることもできる)

日本語の先生は「を用います

我来介绍一下,这位是佐々木先生
(紹介しましょう,この方が佐々木さんです。)
  

老婆


妻、女房を表す。夫は「老公」を用いる。

日本語の老婆は「老妇」を用いる。

老婆吵了一架
(女房と1回口げんかをした。)
  

爱人

配偶者、夫、妻を表す。

日本語の愛人の意味はない、愛人は中国語では「情人」、「」を用いる。

爱人很开朗
(彼の奥さんはやさしい)
  

颜色

色を表す場合が多い。但し、日本語の表情や、顔つきを表す場合もある。

喜欢的颜色是什么?
(好きな色は何ですか?)
  

勉强

無理を強いる、強制することを表す。

日本語の勉強の意味はない、中国語では学習する意味でも「」、「读书」などを用いる。

请不要勉强
(無理しないでくださいね。)
  


自動車を表す。

日本語の汽車は「」を用いる。

我开汽车回家
(私は車を運転して家に帰った。)
  

东西


(具体的または抽象的な)もの,品物,物事を表す。

日本語の「東西」は西方和东方を用いる。

我喜欢甜的东西
(私は甘い物が好きです。)
  

单身


独身独り者を表す。

日本語の単独であることを表す単身という意味では使われない。

您是单身还是已婚?
(あなたは独身ですか、結婚していますか。)
  

经理


経営者、支配人を表す。

日本語の経理にあたるのは「财务」を用いる。

他晋升为了经理
(彼はマネージャーに昇進した。)
  

この他にも日本語と漢字は同じだけど意味やニュアンスが異なる中国語は多数存在します。

ニュアンスの深追いしすぎはよくないですが、よく使う言葉は使用シーンをイメージしながら意味の違いを理解しておきましょう。

Shin
日本語の意味がまったく異なる中国語漢字は注意して使おう

スポンサーリンク