半沢直樹のドラマの名言を中国語で表現してみた

Kanya
半沢直樹のドラマの名言を中国語でも言えるようになりたいよ
Shin
実践的な名言を中国語で表現したらどう言うのか紹介しよう

本記事のテーマ

半沢直樹のドラマ中の隠れた名言を中国語で解説

本記事の内容

  • 半沢直樹の名言を中国語で表現してみたら
  • ドラマ中の隠れた名言にますます注目

ドラマの中で人生の教訓になる素晴らしい名言がたくさんあります。

その素晴らしい名言を中国語で言ってみたいと思ったのでまとめてみました。

半沢直樹の名言を中国語で表現してみたら

第一話

『俺がどうなろうとそんなことは関係ない』
我个人前途都是无所谓
  • 前途 未来
  • 无所谓 関係ない

『このままですませるつもりはない』
我可不打算忍气吞声 让这事就这么过去

  • 可不 もちろん
  • 忍气吞声 怒りをこらえて何も言わずじっと我慢する

『どういうことがじっくり話を聞かせてもらおうか』
到底是怎么回事 你得跟我好好说

  • 到底 いったい
  •  〜すべき

『愚痴を言ってそれだけで終わりか?』
吐出你的不满 然后就这样结束了吗?

  • 吐出 愚痴を言う
  • 结束  終わる

『大事なのはどこで働くかじゃない、どう働くかだ』
重要的是不是在哪儿工作而是怎么去工作

  • 不是而是 〜ではなく〜だ 
『この借りは必ず返します。やられたら、やり返す。倍返しだ!』
今天这笔账 我是一定要算的 以牙还牙 加倍奉还

第二話

『自分の身は自分で守ります』
我会自己保护自己的
  • 保护 守る
『自分が必要だど思う仕事に全力を尽くす、それがサラリーマンだ』
我要尽全力做好自己觉得必须要做的工作,这才是上班族的职责所在
  • 做好 やり遂げる
  • 上班族 サラリーマン
  • 职责所在 責任の所在
『では私も筋を通させて頂きます』
那么请让我也作一个合理的说明
  • 那么 それでは
『そのために全身全霊を枯れて臨むつもりです』
为此我打算全心全意地应对
  • 打算 〜するつもり
  • 全心全意 全員全霊

第三話

『ここからが本当の勝負です』
接下来才是真正决一死战的时候
  • 接下来 これから
  • 真正 本当の
  • 决一死战 決死の戦い
『やばいどころじゃない、総統めちゃくちゃ激しくやばいぞ』
不是危险的状况,简直是非常极其特别危险
  • 简直 まったく
  • 极其 極めて
『大事なのは感謝と恩返しだ』
最重要的是感谢和报恩[/box]
  • 报恩 恩返しをする
『これまでの出会いと出来事に感謝をし、その恩返しのつもりで仕事をする』
要碎一路走来遇到的人和事心怀感激 知恩图报认真工作



第四話

『人事が怖くてサラリーマンが務まるか』
怕人事调动 那还当什么上班族
『正しいことを正しいと言えること』
对的事情能说对的
『組織の常識と世間の常識が一致していること』
组织的常识和社会的常识要符合
『ひたむきで誠実に働いた者がきちんと評価されること』
认真地工作的人要获得正当的评价
『君たちの戦いはこの世界をきっとよりよくしてくれるはずだ』
们的奋战一定会使这个世界变得更好

ドラマ中の隠れた名言にますます注目

テレビやネットでは誇張した表現が名言が注目されてますが、なかなか実用的はないですね。

私はどちらかと言う半沢直樹の普段口にしているセリフに名言が詰まっていると感じますね。

今後も継続して更新していきたいと思います。

以上

 

スポンサーリンク