中国語で「到达」と「达到」はどう違うの?
日本語では「达到」は馴染みのない漢字の組み合わせだけど、どちらも日本語の表情に関係している
中国語の単語の中で文字を逆さまにしても同じような意味に感じるものがあります。
例えば中国語の「到达」と「达到」のように日本語では到達の順番しかありませんが、中国語では逆にした単語があります。
今回の記事では「到达」と「达到」の意味と使い方を紹介します。
到达
「到达」の対象となるのは一定の過程を経てある場所に到着すること表します。
具体的な場所に物理的に到達する場合に使われることが多いです。
日本語でも到達という言葉があるので同じようなニュアンスで使うことができるでしょう。
我们已经安全地到达目的地
(私達はすでに安全に目的地に到着した)
(私達はすでに安全に目的地に到着した)
达到
「达到」の対象は 抽象的な事物や程度·理想·目的·要求·水準·基準などい多く使われます。
技术已经达到世界先进水平
(技術は世界トップレベルに達した)
(技術は世界トップレベルに達した)
「到达」と「达到」の後に続く対象をよく見ればそこまで区別することが難しくないです。
試験問題でもよく登場するので普段から使い方の違いを意識しておきましょう。
中国語の「到达」と「达到」は後に続く言葉が物理的か抽象的かで使い分けよう
CHECK
中国語の学習を通して使い分けに苦戦した単語を紹介しています。新しい単語を学習するときに使い分けがわからない場合は是非参考にしてください。中国語の似ている単語の使い分けは曖昧なままにしておかないのが語感を鍛えるためには重要です