中国語で「ハマる」ってなんていうの?
中国語で「ハマる」を表現するには「迷上」とかを使うよ。他にも関連する用語を紹介しよう
本記事の内容
日本語でよく何かに夢中になった時に「ハマる」っていう言葉をよく使います。
本記事では「ハマる」を中国語で表現するやり方を中国語をご紹介します。
「ハマる」に関する中国語
迷上
- 直接目的語をとる
- 迷(熱中する)+上(方向補語)
- 変化を表す「了」とよく使う
中国語の「迷」はもともとも「ハマる」といい意味がありますが、方向補語の「上」とあわせて使うことで、ある一定の水準へ到達したことを表します。
我迷上了打网球
(私はテニスにハマった)
以前はテニスにハマってなかってけどハマってしまったというニュアンスです。
上瘾
- 離合動詞なので後ろに目的語は置けない
- 中毒性がある、病みつきなど依存性が高い
これは一般的に物事に対する依存性が強いという意味で使われています。
「上瘾」は離合動詞のため、直接目的語をとることができません。
喝酒上瘾了
(酒がやめられなくなった)
入迷
- 「夢中になる」という意味
- 離合動詞なので後ろに目的語は置けない
目的語と使う場合は「対~入迷」のフレーズを使います。
孩子们对那本书入迷了
(子供たちはその本に夢中になった) [//box]
着迷
- 「夢中になる」という意味
- 離合動詞なので後ろに目的語は置けない
「入迷」とほぼ同じ使い方をします。
「着迷」には日本語の「惚れる」という意味もあります。
我对她着迷了
(私は彼女に惚れた)
沉迷
- マイナス面を表す
- 迷于+于の組み合わせでよく使われる
ものごとにひどく溺れることで、そのことをずっとやり続けていてもう中から出られなくなる意味
我沉迷于游戏中,花了大量的时间
(ゲームに夢中になって、多くの時間を費やした)
以上、読んでいただきありがとうございました。