中国語で「具有」と「拥有」はどう違うの?
どちらも日本語では「持っている」という意味だけど対象する事柄に違いがある。
「具有」と「拥有」どちらも「持っている」という意味ですが、違いがはっきりしなかったので、整理してみました。
結論から言うと「具有」と「拥有」はほとんど場面で省略が可能であり、表現自体にも影響はありません。
中国語の日常生活や中国語の試験でも「具有」と「拥有」はよく見かけることが多いので、今回の記事では細かな違いを紹介します。
具有
意義や信念や風格など目に見えない抽象的なことに用いることが多いです。
日本語の「備わる」と意味が近いです。
这件事情对我来说具有很大的意义
(この件は私にとって大きな意義を備えている)
(この件は私にとって大きな意義を備えている)
拥有
通常は人や物に対して用いられて良い事やよい物を所有していることを表します。
他拥有一套房子
(彼は部屋を持っている)
(彼は部屋を持っている)
日本語の擁するの使い方に似ています。
人に対して用いるときは財産や健康や生まれつきのものなど形のあるものが多いです。
他拥有一双漂亮的眼睛
(彼は綺麗な目をしている)
(彼は綺麗な目をしている)
日本語で「備える」と「擁する」もなんとなくで使い分けしている場面がほとんどだと思います。
中国語で「具有」と「拥有」どちらを使用するか迷ったとき「備える」と「擁する」に置き換えてしっくりくる方を選びましょう。
最初は混同するかもしれませんが、上記の記事を参考に頂き、区別できるようになっていただければ幸いです。
「具有」と「拥有」は迷ったら日本語の「備える」と「擁する」に判断しよう
CHECK
中国語の学習を通して使い分けに苦戦した単語を紹介しています。新しい単語を学習するときに使い分けがわからない場合は是非参考にしてください。中国語の似ている単語の使い分けは曖昧なままにしておかないのが語感を鍛えるためには重要です