中国語で「偶然」と「 偶尔」はどう違うの?
どちらとも日本語に訳すと偶然(ぐうぜん)の意味だけど使い方が異なるんだ
日本語で「まれに、偶然に」の意味を持つ偶然と偶尔ですが、両方とも副詞としてまれに起きたこと表しますがニュアンスが異なります。
偶然
突然起こったことを、予想外であることを強調します。
反対語は必然(必ず.必然的に)です。
昨天我偶然遇见一个老朋友
きのう偶然古い友人に出会った
普段会っていない友達と突然どこかであったシチュエーションで使われています。
述語として偶然を使う場合は程度を表す副詞(非常,很)をつけるか、 是〜的の形にします。
発生する回数が少ないことの強調します。 反対語は经常(いつも)です。日本語に表すと「まれに」が近いです。 反対語を比較することで語彙のニュアンスが異なることがわかりやすく理解できます。
这个问题的发生很偶然
事件の発生は偶然だった
他的成功,绝不是偶然的
彼の成功は決して偶然ではない偶尔
他经常在餐厅吃饭, 偶尔也在家里做菜
彼は外食するけどたまには家で自炊する
外食したり家で自炊をすることは突然のできごとではないですが、自炊する頻度が少ないことを表します。
偶然と異なり述語としては使用できないのも偶尔の特徴です。
「偶然」と「 偶尔」に予想外なのか発生頻度が少ないだけなのかで判断しよう
CHECK
中国語の学習を通して使い分けに苦戦した単語を紹介しています。新しい単語を学習するときに使い分けがわからない場合は是非参考にしてください。中国語の似ている単語の使い分けは曖昧なままにしておかないのが語感を鍛えるためには重要です