本記事のテーマ
本記事の内容
- 中国語と日本語の漢字の形の違い
- 日本語の漢字との共通点を最大限に利用した中国語の学び方
- 中国語の漢字の発音はまったく別物
本記事を読むことで中国語と日本語の漢字の違いと共通点が理解できて中国語の学習をどのようにすれば良いのかがわかります。
それでは解説しましょう。
目次
中国語と日本語の漢字の形の違い
漢字の形が日本語と若干異なる
日本語漢字は中国から伝わったため似ている漢字が数多くあります。
でも細かくに見ると一部の漢字は微妙な違いにあることに気付きます。
全部紹介してもきりがないので、本記事では違いのパターンを紹介します。
日本語よりも点が少ないもの
日本語 | 中国語 | 中国語単語 |
単 | 单 | 简单 |
涼 | 凉 | 凉快 |
歩 | 步 | 散步 |
決 | 决 | 决定 |
中国語の簡体字は日本語の漢字を簡略化されたものが多いです。
書き慣れた日本語の感覚でスラスラ書いてしまわないよう省略される点を意識しましょう。
日本語よりも縦棒、横棒の数が違う
日本語 | 中国語 | 中国語単語 |
徳 | 德 | 德国 |
帯 | 带 | 热带 |
庁 | 厅 | 餐厅 |
画数の多い漢字は僅かな違いのため、よーく見ないとわかりません。
縦棒や横棒が多くなったり、少なくなったりします。
線でなく点になっている
日本語 | 中国語 | 中国語単語 |
黒 | 黑 | 黑 |
毎 | 每 | 每天 |
スムーズに漢字を書きたいときに流れるように線で書きますが、一部の線が点で書かれています。
その他、一部分が日本語の漢字と違う
日本語 | 中国語 | 中国語単語 |
別 | 别 | 特别 |
変 | 变 | 变更 |
圧 | 压 | 压力 |
辺 | 边 | 这边 |
このパターンが一番難関、違いの特徴が様々です。
注意して書かないとずっと気づかないこともあります。
中国語と日本語の漢字の違いは覚える必要あるの?
結論は漢字の違いの学習にあえて時間をかける必要はありません。
本記事で紹介した違いのパターンだけ把握しておけば十分です。
理由は違いは読むことに関しては違いを知っていなくて意味はわかります。
書くことに関しても正直手書きで書く場面がどれだけあるかですが、私自身は検定試験か中国人の前でメモを見せる時暗いしか中国語の手書きはしたことがありません。
あとはピンイン入力なので漢字の細かい違いは覚えてなくても、問題なく書くことができます。
ピンインで何度も入力していくと日本語と形が違う漢字もなんとなく覚えていってしまいます。
それだけ日本人は幼少時代からの積み重ねのおかげで漢字に対しての柔軟性があるということです。
日本語の漢字との共通点を最大限に利用した中国語の学び方
中国語の漢字の形が微妙な違いを紹介しましたが、中国語は日本人が学ぶ言語としてはかなり有利であることは変わりません。
ここからは中国語を学ぶ上で必ず知っておきたい中国語の漢字の特徴を解説します。
読み書きは日本語の知識をフル活用すれば実は簡単
中国語の常用漢字(社会生活で必要となる漢字)3,805個 あります。
この中で日本語と中国語て漢字の形と意味が同じであるものは1,013個 もあります。
以下に一部の単語を紹介しますが意味はまったく日本語の場合といっしょで、意味を頭の中で意識して変換することなく理解できます。
現在 | 有名 | 学校 | 当然 | 当然 | 休息 | 特別 |
努力 | 大学 | 感想 | 以上 | 留学 | 希望 | 国内 |
訓練 | 文化 | 作用 | 感情 | 困難 | 時間 | 疲労 |
上記の漢字を見ればわかるように普段の日常生活で使う日本語ばかりですが、中国語としても通用します。
これらの漢字にしては必要以上に時間をかけて覚えるたり例文の練習をする必要がありません。
さらに文字の構成が日本語と完全|こ同しではないものの、意味が推測できうる漢字は3,805個の中で741個もあります。
日本語の漢字は音読みと訓読みのように一つの漢字で複数の意味を持っており、日本人は自然と語句によって意味を使い分けています。
日本語とは異なる中国語の単語を見た際に、一文字一文字の漢字の意味をつなげると単語の意味が推測できてしまいます。
1,013個の意味が同じ漢字と741個の意味を推測できることを踏まえると全部で常用漢字の3,805個 の内1,754個約<40%の漢字を既に習得済みと言えるでしょう。 HSK4級 サンプル問題より 科学技术的发展确实给生活带来了许多方便,但也给我们增加了不少烦恼。 最普遍的是,每个现代人头脑中都要记住很多密码:信用卡需要密码,电脑需要 密码,电子信箱需要密码,有时候甚至连开门都需要密码。如果谁不小心忘记了 这些密码,那麻烦可就大了。 世界標準の中国語の検定のHSK4級(1〜6級あって3番目に難しい)の読解問題です。 日本人以外の中国語を学習する外国人にとって決して簡単ではないですが、日本人には文章の中の単語が読めてしまいます。 この事は中国語学習する日本人にとって最大のアドバンテージであり、利用しない手をありません。 日本語にある漢字だけどニュアンスが異なったり、意味がまったく異なる漢字があります。 この種類の漢字は最初は間違いますが、馴染みのある日本語との違いが印象的に残るため、割と頭に残りやすいです。 中国語独自の漢字であったたり、一文字一文字は日本語でもあるけど組み合わせ方がまったく日本語からは想像できない漢字があります。 中国語の学習ではこの種類に分類される漢字を優先的に学習時間を費やします。 日本語での経験がないため、単語そのものを覚えるのに時間がかかったり、文章にするのもスラっとはでてこないはずです。 注意したいのは漢字自体が知っているから読んでいてなんとなく理解した気になってしまいがちですが、意識して何度も反復練習を重ねる必要があります。 中国語の発音には日本語にはない発音に多くあり、さらに声調をコントロールするのは中国語を学習する日本人にとって最大の壁と言えます。 発音と声調をマスターするためには音読を何度もくり返すしかありません。 口と舌の使い方を意識しながら音の出し方にこだわり日々改善していきましょう。 日本語を話せる中国人や中国語教師はある程度悟ってくれるため、細かく発音と声調の誤りは指摘してくれない場合もあります。 ですので自分自身でもネイティブの発音を聞き、完コピするぐらいのつもりで練習した方が良いです。 以上、中国語と日本語の漢字の違いや共通点の解説でした。
中国語
日本語
相同
同じ
顺利
順調である
开会
会議を開く
午饭
昼ご飯をたべる
晚上
夜
大约
およそ
改变
変える
旅游
旅行する
日本語の漢字が同じでも意味がまったく異なる
中国語
日本語
走
同じ
顔色
色
愛人
奥さん
勉强
無理やり
汽车
車
上手
始める
出口
輸出
先生
〜さん
それ以外の中国語の漢字は学習しないと意味がわからない
虽然
信心
积极
毛病
语法
钥匙
即使
迟到
赶紧
欢乐
作为
推迟
而是
仍然
假装
好像
要不
交往
据说
生词
对待
中国語の漢字の発音はまったく別物
[kanren postid=”3884″]
Thanks for the good writeup. It in reality used to be a leisure account it.
Glance complex to more brought agreeable from you!
By the way, how could we be in contact?