中国語は「赚钱」と「挣钱」どうやって使い分ければいいの?
ざっくり言うと日本語の「儲ける」と「稼ぐ」のニュアンスに近いよ
本記事のテーマ
中国語の「赚钱」と「挣钱」の使い方の違いを解説
本記事では中国語の類義語で定番の「赚钱」と「挣钱」の違いがわかりやすく学べます。
中国語の「赚钱」と「挣钱」の使い方の違い
結論
お金の稼ぎかたによって使い分けることができます。
「赚钱」と「挣钱」の違いは以下です。
赚钱(zhuàn qián )・・・株や投資、商売で儲ける
挣钱(zhèng qián )・・・労働してお金を稼ぐ
ピンインもかなり似ているのでリスニング時は前後の文脈から推測しましょう。
赚钱
「赚钱」はに日本語で「儲ける」のニュアンスに近いです。
株や投資、商売などでお金を稼いだ時に使います。。
赚钱は離合詞なので赚のあとに目的語が置かれます。
我赚了好多钱
(私はたくさんの金を設儲けた)
(私はたくさんの金を設儲けた)
目的語には金額的な内容が使われる場合が多いです。
逆の儲けることができない場合はこちらの例文を参考にください。
这趟生意赚得不多
(今回の商売はあまり儲けにならなかった)
(今回の商売はあまり儲けにならなかった)
挣钱
労働の代価を得て金銭の収入を得ることです。
日本語の「稼ぐ」にニュアンスが近いです。
一个人挣钱养活全家,真不易
(一人の稼ぎで家族を養うのはたいへんなことだ)
(一人の稼ぎで家族を養うのはたいへんなことだ)
目的語には稼いだお金の用途も付け加えることができます。
为了挣学费,许多大学生打工
(学費を稼ぐために大学生はアルバイトをするかもしれない)
(学費を稼ぐために大学生はアルバイトをするかもしれない)
以上、「赚钱」と「挣钱」の違いを解説しました。