中国語で「和」と「跟」はどう違うの?
中国語あるあるの質問だね、結論どちらとも意味はほぼ変わらないが、微かな違いを説明しよう
数年間中国語の勉強してきた過程で何度も「和」と「跟」との区別に混乱したことが私自身もありました。
中国語のあるあるでは定番の「和」と「跟」の違いですが、今回の記事ではネイティブに聞いた体験をもとに解説してみたいと思います。
「和」と「跟」は前置詞として使う場合は「~と」いう意味になります。
結論から言うとネイティブの人に聞いても人によっては意味は同じで日常生活において特別意識してないそうです。
「跟」は動詞の「~の後について行く」という意味がありますが、前置詞の「~と」としても使えます。
英語で言うとwith に近いです。
「和」はどちらかというと英語のand に近いニュアンスを持ちます。
ただし、「跟」にもandの意味もありますので、 あくまで境目が曖昧ということです。
- 我和他去旅游(私は彼と旅行にいきます)
- 我跟他去旅游(私は彼と旅行にいきます)
2つの文章はとちらともだいたいの意味は同じですが、解釈の違いを解説するとすれば以下になります。
1の文章は主体的に私は彼といっしょに行くことを事前にもうわかっていて、最終的にいっしょに旅行することを強調しています。
二人の行動は 平等で双方向的な意味を持ちます。
2の文章は私が彼に従って、いっしょに旅行することを強調しています。
どちらかと言うと私自身は受け身で一方的な印象を表しています。
インターネットで調べてみても自分自身が納得できるような解説がなかったので、あくまで自分なりですがブログの記事にまとめてみました。
今回の記事が少しでも中国語を学ぶ方の理解の助けになれば幸いです。
「和」と「跟」の違いは深く考えすぎずにポイント絞って理解しよう
CHECK
中国語の学習を通して使い分けに苦戦した単語を紹介しています。新しい単語を学習するときに使い分けがわからない場合は是非参考にしてください。中国語の似ている単語の使い分けは曖昧なままにしておかないのが語感を鍛えるためには重要です