現代の日本語ではどちらもほぼ同じ意味で使われて、かしこまった時に容易を使う場合が多いという違いしかないでしょう。
中国語の简单と容易の用法は異なり、とちらも日常的に使われています。
試験問題でもよく類義語の識別問題で登場するので把握しておきましょう。
今回の記事では「简单」と「容易」の違いを紹介します。
简单
構成や構造が単純であることを表します。
日本語の感覚が身についているので単純という意味での用法に慣れ流ためには時間がかかります。
反対語の中国語は复杂です。
这部日剧情节很简单
(この日本のドラマのストーリーはとても単純です)
また、人の経歴や能力などが平凡である,人並みであることを表します
他头脑很简单
(彼はとても単純です)
少し応用的な用法として简单地+動詞で簡単に、手軽に〜するという意味を表し。
我简单简单地介绍一下
(簡単に紹介します)
容易
解決や実現が容易いということを表します。反対語の中国語は难です。
通过HSK6级真不容易
(HSK6級をすることは本当に容易ではない)
容易を使った定番フレーズを紹介します。
说起来容易,做起来难
(言うのは簡単だけど行うのは難しい)
何か実現しないといけないけど、なかなか難しそうなときは容易+ 動詞で「〜しやすい」という意味を表します。
一般的には好ましくない事柄に使われます。
代表的なフレーズはこちら。
最近天气很冷了,容易感冒
(寒くなったのでかぜをひきやすい)
容易を用いたややこしい中国語で好容易があります。
中国語で好容易の副詞の意味は「やっとのとこで」や「ようやく」の意味を表します。
“好”があるのでとても簡単にと訳してしまいそうですが、好容易の好は程度を強調する意味で実現することを強調しています。
我好容易找到自己想要的工作
(やっとのことでやりたい仕事を見つけた)
しかも副詞としての好不容易も同じ意味を持ちます。
試験でもひっかけ問題でたまに登場するので覚えておきましょう。
まとめ
「简单」と「容易」の用法をそれぞれ説明しました、使い分けるポイントをまとめましたので是非参考にしてください。
- 構造がシンプル、単純という意味を表す場合は简单
- 解決や実現が容易い場合は容易
- 〜しやすいの意味の場合は容易
- 主語によっては(試験、問題など)意味の取り方で简单・容易はどちらにも使用できる