中国語の「来不及/赶不上」って違いはあるの?使い分けがわからないよ
どちらも意味の違いをす別するのは難しいけど、語順やいっしょに使う単語に違いがあるんだ
本記事の内容
本記事は中国語の「来不及」と「赶不上」の使い方の違いを紹介します。
「来不及/赶不上」の意味の違いと使い分け
結論から言うとどちらも「間に合わない」という意味は同じですが、「来不及」が使われる範囲は広いです。
また、「間に合わない」という以外の意味で使われることがあります。
「来不及」の意味と例文
- 目的の達成に間に合わないことを表す
- 現時点でまだ結果がわからない状況でよく使われる
- 対義語は「来得及」
「来不及」の使い方は未来で達成することに対して間に合わないことを表します。
客人到了做,就来不及了
(客が着いてから作ったのでは,間に合わなくなる)
ここで使われている「就」はこれから起きる動作を表すときによく使われるのであわせて覚えておきましょう。
中国語の「就」は他にもたくさんの意味があるのでこちらの記事を参考にしてみてください。
また、「来不及」は「間に合わない」とう訳す以外にも時間に余裕がないことを表します。
时间来不及了,我放弃和他见面
(時間に余裕がなくなったので、彼と会うことを諦めた)
日本語の「時間に余裕がない」は「时间来不及了」を使って表現できます。
「来不及了」の「了」は状況の変化を表す中国語の助詞です。
中国語の「了」についてはこちらの記事を参考にしてみてください。
最後に「間に合わなかった」の過去の表現については「没来得及」を使います。
昨天没来得及参加会议
(昨日会議に間に合わなかった)
「赶不上」の意味と使い方
- 時間がなくて間に合わないことを表す
- 決まった時間に対して使われる
- 後ろに名詞がおける
我们赶不上这班车了
(私たちはもうこの列車に間に合わない)
列車に乗ろうとしていますが、時間的に列車の出発に間に合わないという状況で使われています。
「間に合わない」という意味では「来不及了」との区別は難しいですが、目的語に名詞を使う場合は「赶不上」を使います。
後ろに名詞を置く場合は「来不及」は使うことができません。
「赶不上」は交通期間の乗車に間に合わないときや、期日に関して間に合わないときなど様々なシーンで使われています。
日程赶不上的话,请事先联系我
(スケジュ-ルが遅れる場合は、前もってご連絡ください)
「赶不上」は「追いつかない」とい意味での使い方も紹介します。
赶不上那个产品的生产
(その商品の生産が追い付かない)
以上、読んでいただきありがとうございました。