中国語で「从」と「离」はどう違うの?
日本語では「〜から」という意味を持つが使い方にはっきりした違いがあるんだ
中国語の前置詞である「从」と「离」は日本語に訳すとどちらも「〜から」になりますが、どちらを使ったら良いのか迷ったことはないでしょうか?
今回の記事では「从」と「离」の違いを紹介します。
从
場所の起点を表す
2点間を移動するモノの出発点を表します。
我是从日本大阪来的
(私は日本の大阪からきました)
場所を移動したときは从の後に出発点の名称を置きます。
“到dào、往wǎng、向xiàng”などと組み合わせて用います。
去那家餐厅,从这儿一直往西走
(そのレストランはここからまっすぐ西へ行けばよい)
移動中に通過する場所を表すこともできます。
从空中运输
(空中を輸送する)
時間の始まりを表す
よく「起」と組み合わせて時間的な経過を表します。
从现在起,生产开始
(いまから生産を開始する)
範囲を表す
場所・時間意外にも事柄の範囲を表すことができます。
从新手师到专家都参加了交流会
(初心者から専門家までみな交流会に参加した)
発展・変化の始点を表す
ある事柄が変化したときの始まりを表します。
我们的产品要从量到质
(私たちの製品は量から質に変化した)
离
「离」の意味は元々は隔たりや空間上の2点間の距離を表します。
「从」との決定的な違いは移動や変化の概念がないことです。
我家离公司差不多10公里
(私の家から会社は大体10キロです)
代表的な例文ですが、距離の基点を「离」の後におきます。
終点を表すのに「到」などは使わないで「离」だけで2点間の距離を表すことができます。
离考试日期只有两天
(試験日まであと2日しかない)
時間的な間隔を表すことができますが、このときは「〜まで」と訳した方が良いでしょう。
中国語で「从」と「离」は移動や変化が伴う始まりどうかで区別しよう
CHECK
中国語の学習を通して使い分けに苦戦した単語を紹介しています。新しい単語を学習するときに使い分けがわからない場合は是非参考にしてください。中国語の似ている単語の使い分けは曖昧なままにしておかないのが語感を鍛えるためには重要です